أخباراتصالات وتكنولوجيا

شركة ناشئة باليابان تستخدم الذكاء الاصطناعي لترجمة قصص “المانجا” إلى الإنجليزية

ايه حسين

أعلنت شركة يابانية ناشئة،، أنها تهدف إلى استخدام الذكاء الاصطناعي للمساعدة في ترجمة قصص المانجا المصورة إلى اللغة الإنجليزية، بشكل أسرع بخمس مرات، وبتكلفة أقل بنسبة 90% عمّا هي عليه في الوقت الحاضر.

وقد حققت أعمال من نوع الرسوم المتحركة اليابانية (المانجا)، بينها “وان بيس” One Piece، و”دراجون بول” Dragon Ball، نجاحات كبيرة في اليابان، حيث من المتوقع أن تصل قيمة هذه السوق إلى 42.2 مليار دولار بحلول عام 2030، وفق شركة “أورنج إنك” Orange Inc الناشئة.

لكن الشركة قالت إن حوالى 2% فقط من الإنتاج السنوي لليابان البالغ 700 ألف مجلّد مانجا يصدر باللغة الإنجليزية، “ويرجع ذلك جزئياً إلى عملية الترجمة الصعبة، والطويلة، والعدد المحدود من المترجمين”.

ولكن من خلال التكنولوجيا التي تستخدمها، تهدف “أورنج إنك” إلى إنتاج 500 قصة مانجا باللغة الإنجليزية شهرياً، أي خمسة أضعاف القدرة الحالية لهذه الصناعة، و50 ألف مجلد في خمس سنوات، ويُتوقع إضافة لغات أخرى في وقت لاحق.

عقبات ترجمة قصص المانجا
وقال نائب رئيس التسويق في “أورنج إنك” تاتسوهيرو ساتو: “مقارنة بترجمة كتاب، فإن ترجمة اللغة اليابانية المستخدمة في المانجا، والتي تستخدم جملاً قصيرة جداً من لغة المحادثة التي غالباً ما تكون مليئة بالعامية، أمر صعب للغاية”.

وأوضح ساتو، لوكالة “فرانس برس”: “من الصعب أيضاً معرفة ما إذا كان اقتباس معيّن قد قيل بالفعل في مشهد ما، أم أن الجملة كانت من الخواطر التي تختلج قلب المرء لوصف مشهد من العقل”.

ومن التحديات الأخرى أيضاً أن النص الأصلي يكون في كثير من الأحيان مكتوباً بطريقة عمودية، كما يصعب إيجاد مرادفات للعديد من الكلمات اليابانية لنقل الأصوات.

وأعلنت الشركة أنها جمعت تمويلاً بقيمة 2.92 مليار ين (19 مليون دولار) من الناشر الرئيسي “شوجاكوكان” Shogakukan، وتسع مجموعات لرأس المال الاستثماري بما في ذلك “جيك فنتشر جروث إنفستمنتس” JIC Venture Growth Investments، المدعومة من الحكومة.

وقالت إن أداتها ستساعد الصناعة أيضاً على مكافحة القرصنة في القطاع، والتي تقدر قيمتها بنحو 5.5 مليار دولار سنوياً وفقاً لجمعية “كونتنت أوفرسيز ديستريبيوشن”.